Problems of Slavic Bilingual Lexicography in the Studies of Russian and Serbian Slavists
Table of contents
Share
QR
Metrics
Problems of Slavic Bilingual Lexicography in the Studies of Russian and Serbian Slavists
Annotation
PII
S0869544X0028753-1-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Daria Ryzhova 
Occupation: Associate Professor
Affiliation: HSE University
Address: Russian Federation, Moscow, Russian Federation
Yulia Shapich
Affiliation: Lomonosov Moscow State University
Address: Russian Federation, Moscow, Russian Federation
E. Yakushkina
Occupation: Associate Professor
Affiliation: Lomonosov Moscow State University
Address: Russia
Edition
Pages
135-139
Abstract
Славяноведение, Problems of Slavic Bilingual Lexicography in the Studies of Russian and Serbian Slavists
Keywords
Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University, round table, Slavic bilingual lexicography
Acknowledgment
The research was carried out with the support of a grant from the Russian Science Foundation № 23-28-00126, https://rscf.ru/project/23-28-00126/.
Received
22.11.2023
Date of publication
10.04.2024
Number of purchasers
3
Views
275
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
Additional services access
Additional services for the article
Additional services for all issues for 2023
1 На филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова 24 марта 2023 г. состоялся круглый стол, посвященный проблемам славянской двуязычной лексикографии («Проблемы славянской сопоставительной лексикологии и лексикографии»). Кафедра славянской филологии Московского университета выступила с инициативой о его проведении в связи с тем, что в 2021 г. на кафедре начал разрабатываться проект создания нового большого сербско-русского словаря, и участники этого проекта в ходе работы столкнулись с многочисленными проблемами лексикографического описания, для обсуждения которых и был организован круглый стол. По замыслу организаторов, на круглом столе были представлены не только новые исследования (они касались создаваемого сербско-русского словаря), но и результаты работы над словарями, которые уже изданы или близки к изданию, и представляют собой обобщение лексикографического опыта.
2 Круглый стол открыл рассказ Л.Л. Иомдина (ИППИ РАН) об этапах и специфике работы над Новым большим англо-русским словарем под редакцией Ю.Д. Апресяна. Подготовка первого издания словаря была начата еще в 1958 г. под руководством И.Р. Гальперина. Двухтомник БАРСа вышел в 1972 г., и сразу же после публикации авторский коллектив начал работу над его продолжением: параллельно разрабатывались дополнение к двухтомнику, которое должно было включить в себя новые слова, и новая версия словаря с расширенным словником, задуманная как трехтомная. Новое трехтомное издание было опубликовано в бумажном виде в 1993 г., а через некоторое время появилась и его электронная версия под названием «МультиЛекс». Впоследствии была подготовлена еще одна редакция словаря, но по разным причинам она так и не была издана.
3 В процессе почти полувека работы над словарем авторский коллектив во главе с Юрием Дерениковичем Апресяном вывел фундаментальные принципы, которые стали основой и визитной карточкой московской семантической и лексикографической школы. Это, во-первых, активность: словарь должен учить пользоваться языком; если словарь двуязычный – то двумя языками. Второй принцип – это системность лексикографического описания, в частности, единообразие подачи лексикографических классов. В свою очередь, объединение слов в классы должно происходить с учетом различных грамматических свойств этих слов. Грамматические признаки, валентные рамки, лексические функции должны быть неотъемлемой частью лексикографического описания. В-третьих, словарь должен включать тщательно выверенную систему стилистических помет. И, наконец, в-четвертых, при разработке словаря следует сразу ориентироваться и на бумажную, и на электронную его версию.
4 Отдельно Л.Л. Иомдин подчеркнул важнейшее преимущество современных составителей словарей перед авторским коллективом БАРСа: сегодняшние лексикографы располагают доступом к различным корпусам текстов, как к моноязычным, так и к параллельным. Такие ресурсы дают возможность подбирать удачные переводы, достаточно показательные и частотные примеры, а также уточнять наборы значений и сочетаемостные свойства описываемых слов, поэтому использовать их следует максимально широко.
5 Д. Шипка, сербский лексиколог и лексикограф, автор целого ряда словарей, прежде всего двуязычных сербско-английского и англо-сербского, и ныне преподающий в Университете Аризоны (США), выступил с докладом «Лексическая эквивалентность в двуязычном словаре». Доклад был основан на многолетних исследованиях автора, в том числе на его монографии «Лексический конфликт: теория и практика» [Šipka 2015]. В докладе была представлена классификация (типология) возможных словарных эквивалентов (нулевая, частичная, многократная, полная эквивалентность) и статистика их появления в двуязычных словарях. В основе этой концепции лежит принцип лексического анизоморфизма, согласно которому полной лексикологической эквивалентности практически не существует (за исключением терминологии), хотя словари, особенно небольшого объема, могут представлять семантику слов двух языков как полностью эквивалентную. Одним из ярких примеров глубоких лексических различий, по мнению Д. Шипки, является русско-английский случай черемуха choke cherry. По мысли автора, при всей внешней близости этих слов и тождественности денотатов, данные лексемы нельзя признать полными эквивалентами, так как в русском языковом сознании черемуха связана с тем, что из ее плодов можно изготовить муку и испечь печенье. На материале разных словарей Д. Шипка выявил, что чаще всего в словарях встречается многократная эквивалентность, когда слово «входного» языка передается на языке перевода несколькими эквивалентами. Помимо типологии эквивалентов в докладе была представлена типология переводческих (лексикографических) приемов и решений, применяемых в случаях лексического анизоморфизма.
6 Лексикографическому описанию междометий был посвящен доклад Е.В. Верижниковой (МГУ), совместно с Н.В. Боронниковой работающей над «Словарем македонских междометий и звукоподражаний». В докладе была изложена история проекта, теоретическая основа и принципы отбора и описания материала. В основу словника этого словаря легли междометия из словарей «Речник на македонскиот jaзик со српскохрватски толкувања» (ред. Б. Конески, Скопје 1961–1966), «Речник на македонскиот jaзик» (ред. З. Мургоски 2005) и «Толковен речник на македонскиот jaзик» (ред. Б. Конески, Скопје, 2003–2014); междометия из художественной литературы, а также комиксов и других релеватных текстов. Словарь содержит первообразные и вторичные междометия, к которым, в частности, относятся некоторые этикетные формулы. Открытым остается вопрос о включении в словарь некоторых категорий (военных команд, обсценной лексики). Словарь учитывает лексикографический опыт описания междометий предшественниками: был подчеркнут вклад Н.Р. Добрушиной, указавшей на важность социальной характеристики речи, рассмотрен опыт С.С. Шляховой и ее словарь «Дребезги языка». Также в докладе была показана структура словарной статьи будущего словаря. Она содержит информацию о вокабуле, ее орфографических вариантах, редупликации и разряде, т.е. о прагматической функции. Так, единицы подразделяются на эмоциональные, конативные, фатические (контактивные, хезитационные, этикетные, экспрессивные), квазиреференциальные (звукоподражание), метаязыковые (имитирующие речь) и поэтические (запевы, рефрены). В статье содержится этимологическая справка; представлены системные отношения – синонимия или антонимия; принадлежность к тематическим множествам; употребление в составе коллокаций и фразеологизмов, синтаксические функции. Интерес представляет информация о жестовом сопровождении вербального знака. Культурная значимость словаря была представлена на примере статьи междометия «АМ», которая содержит лингвострановедческую информацию – описание особого народного обряда.
7 Р. Драгичевич (Белградский ун-т), занимающаяся составлением словника для нового сербско-русского словаря, на примере буквы «г» рассказала о трудностях, с которыми она сталкивается в процессе работы над словником. Новый сербско-русский словарь составляется на основе однотомного «Словаря сербского языка» («Речник српскога језика», 2018), кроме того, при формировании словника используется шеститомный словарь Матицы Сербской, словарь англицизмов («Српски речник новијих англицизама») Т. Прчича и другие, словарь иностранных слов («Велики речник страних речи») И. Клайна и M. Шипки и другие словари. Во многих случаях Р. Драгичевич сталкивается с проблемой включения или исключения из словника двуязычного словаря той или иной лексемы. Всего в докладе было выделено 14 случаев, в которых приходится решать эту проблему. Это слова, не имеющие подтверждения в корпусе или, напротив, имеющие их, несмотря на то, что они не известны обычному носителю языка, зоонимы и фитонимы, историзмы, имена исторических личностей и мифологических персонажей, слова, обозначающие концепты «третьей», «посторонней» культуры, не сербской и не русской, обозначения женщин (по роду занятий, титулу и пр.), редкие слова, мотивирующие более частотные слова, словообразовательные варианты, книжные слова, характерные только для языка литературы и др. Отдельную проблему при составлении словника представляет различение омонимов и многозначных слов.
8 М.Д. Королькова (ИЛИ РАН) выступила с сообщением на тему «Представление терминологической лексики в двуязычном словаре». В докладе была рассмотрена проблема включения в двуязычный сербско-русский словарь различных групп терминов, которые и в сербском, и в русском языке представлены, в основном, заимствованной лексикой. Одним из важных критериев докладчик считает соотношение терминов с общенародным языком, так как отношение слова к определенной терминосистеме отнюдь не подразумевает узость его употребления. В рамках исследования М.Д. Королькова проанализировала состав словников четырехтомного Малого академического словаря под ред. А.П. Евгеньевой (1999) и Русско-сербского словаря под ред. Б. Станковича (1998). Во вступительных статьях данных словарей сформулированы принципы формирования словников, касающиеся, в частности, включения в состав словарей различных терминов: оба словаря включают широко распространенные термины и не включают узкоспециальные. Межъязыковое сопоставление терминов, выполненное на материале букв А–В, однако указывает на расхождения в самом выборе терминов в рассматриваемых словарях. Схема системного отбора терминов должна, по мнению докладчика, опираться на два параметра – отношение слова к лексическому классу и его употребительность в языке. В связи с этим были сопоставлены термины различных групп – музыкальные, информационные, лингвистические, юридические, финансовые, физические и др. Кроме данных о наличии или отсутствии конкретных терминов в двух сравниваемых лексикографических источниках, были представлены также данные о количестве документов и вхождений лексических единиц в НКРЯ, свидетельствующие об их употребительности в общенародном языке. Отмечена необходимость учета критерия употребительности терминов, который обеспечит системность включения терминов в словник.
9 В докладе Д.А. Рыжовой (ВШЭ) обсуждалась проблема так называемых переводных эквивалентов и разные соотношения объемов их значений на типологическом фоне. Различные исследования последних лет (см., например, [Кашкин 2013; Рахилина, Прокофьева 2004; Koptjevskaja-Tamm, Divjak, Rakhilina 2010; Majid, Gullberg, van Staden, Bowerman 2007]) показывают, что даже в базовой лексике близкородственных языков почти невозможно найти взаимно-однозначных соответствий. Значение переводного эквивалента может быть уже или шире значения толкуемого слова; кроме того, семантика пары слов из разных языков может пересекаться частично, ср. серб. оштар нож – русск. острый нож, оштро копље – острое копьё, но оштра слика – четкая / *острая фотография, љуто јело – острое блюдо).
10 По мнению Д.А. Рыжовой, соотношение между значениями переводных эквивалентов будет тем более прозрачным, чем более подробно в словаре будет расписана структура полисемии толкуемого слова. Тем самым, при составлении списка значений лучше всего было бы опираться как на корпусные данные, так и на результаты типологических исследований соответствующих семантических зон, из которых было бы видно, какие лексические противопоставления в этой области потенциально возможны.
11 Ю.Л. Шапич (МГУ) выступила с докладом «О проблемах сопоставления многозначных слов при составлении сербско-русского словаря», в котором были выделены типы лексических структур сербского языка, вызывающие трудности при их представлении лексическими средствами русского языка. Исследовательница обозначила эксплицитный и имплицитный тип расхождений в семантике. Первый тип характеризуется 1) наличием деривационных моделей, системно вызывающих трудности перевода; 2) категориальным несоответствием на уровне грамматики (морфологии): например, существительные со значением ‘деятель’ передаются причастиями (пратилац – сопровождающий, пушач – курящий); большая группа наречий переводима лишь путем конверсии; труднопереводима и некомпактна в русском языке группа существительных мужского рода на -о с негативной коннотацией типа закерало, џангризало, гунђало и др. В докладе была затронута проблема перевода диминутивов, представленных в сербском словнике как часть лексического фонда. Трудности фиксации конкретных значений диминутивов в русскоязычной части словаря связаны с лексико-грамматическим статусом и функциональными межъязыковыми несоответствиями. Различия обусловлены высокой степенью лексикализации этих дериватов в сербском языке, а также самой лингвистической традицией (классификационные различия, невключение в словники русских словарей). В докладе был также представлен тип имплицитных семантических различий в структуре многозначных слов, под которым понимаются несоответствия на уровне синонимии и метафоризации значений. Были поставлены вопросы методологии отражения значений, которые в одном из языков включаются в словарь, а в другом классифицируются как речевые окказиональные метафоры: серб. вулкан ‘разрушительная сила; пыл, необузданность; вспыльчивый, необузданный человек; насильник; пылкий, пламенный любовник’ (сказанное относится также к не всегда определенному статусу фразеологических единиц).
12 Н.В. Супрунчук (Минский гос. лингв. ун-т) в докладе «Степени сравнения в русском и сербском языках и их место в переводном словаре» остановился на проблеме распределения сведений о словоизменении между грамматикой и словарем, а именно внесения в словарь нерегулярных форм степеней сравнения как самостоятельных лемм. Поскольку формы сравнительной степени прилагательных и наречий часто значительно отличаются от формы положительной степени за счет супплетивизма или чередований, то согласно принципу Л. Згусты о включении нерегулярных форм в словник, в словаре они должны быть выделены в самостоятельные статьи. Как показывает анализ сербской одноязычной и сербско-русской лексикографической практики, супплетивные формы действительно включаются в словник, однако формы с чередованиями как отдельные леммы описываются редко и нерегулярно (ср. включение в однотомный словарь 2011 г. формы ниже). Помимо включения или невключения подобных форм в словарь для лексикографа важно решить вопрос, давать ли таким леммам полноценное толкование или описывать их через отсылку к положительной степени. Кроме того, при описании степеней сравнения в двуязычном словаре важно учитывать несовпадение нюансов значения этих форм в разных языках.
13 В докладе Е.И. Якушкиной (МГУ) и Д. Црняк (Баня-Лукский ун-т) были рассмотрены проблемы, возникающие при лексикографическом представлении лексики, характерной для западной части сербской языковой территории, т.е. Хорватии и Боснии и Герцеговины. Помета «региональное», используемая в однотомном толковом словаре сербского языка, имеет не вполне определенное содержание (неясно, понимается ли под ней слово литературного языка или диалектизм), но и даже эта помета непоследовательно присваивается словам, характерным для запада сербского языкового ареала. Вслед за Б. Станковичем авторы доклада обратили внимание на то, что если такая непоследовательность возможна в толковой лексикографии, то в двуязычном словаре ее следует устранить, поскольку иноязычный пользователь должен получить четкое представление о географии употребления сербского слова. Помимо этих лексикографических наблюдений, основное содержание доклада составил анализ текстов и результатов анкетирования жителей г. Баня-Лука на предмет употребления специфической «западносербской» лексики. Этот анализ показал, что основной особенностью функционирования «западной» лексики в речи жителей Баня-Луки является ее постоянное альтернирование с «восточной», создающее впечатление неупорядоченного смешения разных лексических вариантов.
14 Закономерно, что круг проблем, поднятых в докладах, был связан, прежде всего, с двумя базовыми направлениями работы при составлении двуязычного словаря – отбором лексем для словника и описанием их семантики, т.е. подбором эквивалентов. Ответы на поставленные вопросы только предстоит выработать, и организаторы надеются, что продолжат подобные встречи и обсуждения.

References

1. Kashkin Je.V. Iazykovaia kategorizatsiia faktury poverkhnostei (tipologicheskoje issledovanije naimenovanii kachestvennykh priznakov v ural’skikh iazykakh). Diss … kand. filolog. nauk. Moscow, 2013. (In Russ.)

2. Koptjevskaja-Tamm M., Divjak D., Rakhilina E. Aquamotion verbs in Slavic and Germanic: A case study i lexical typology. New Approaches to Slavic Verbs of Motion, eds. V. Hasko, R. Perelmutter. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company Publ., 2010, pp. 315–341.

3. Majid A., Gullberg M., van Staden M., Bowerman M. How similar are semantic categories in closely related languages? A comparison of cutting and breaking in four Germanic languages. Cognitive Linguistics, 2007, vol. 18, iss. 2, pp. 179–194.

4. Rakhilina Je.V., Prokof’jeva I.A. Rodstvennyje iazyki kak ob”jekt leksicheskoi tipologii: russkije i pol’skije glagoly vrashcheniia. Voprosy iazykoznaniia, Moscow, 2004, no. 1, pp. 60–78. (In Russ.)

5. Šipka D. Lexical Conflict: Theory and Practice. Cambridge University Press Publ., 2015.

Comments

No posts found

Write a review
Translate