Pronouns той, тая, тое in the Church Slavonic Translation of the New Testament by Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky
Table of contents
Share
QR
Metrics
Pronouns той, тая, тое in the Church Slavonic Translation of the New Testament by Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky
Annotation
PII
S0869544X0027117-1-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Inna Verner 
Affiliation: Institute of Slavic Studies RAS
Address: 119334 Moscow, Leninsky Prospect, build. 32-А
Edition
Pages
31-46
Abstract

The New Testament translated from Greek by Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky is characterized by the excessive use of demonstrative pronouns той, таꙗ, тоѥ instead of personal pronouns of the third person. In the “draft” translation there is a large array of replacement of personal pronouns with demonstrative ones, although there is as well an opposite correction. The «clean» copy of the New Testament maintains this inconsistency. The analysis of the set of corrections allowed us to reconstruct the initial competition of the forms той, таꙗ, тоѥ and *и, *ꙗ, *ѥ. This trait isinherent to the Epiphanius Slavinetsky’s translation and is due to the orientation towards the functioning of the Greek nterpretive pronoun αὐτός as a personal one in all the cases and as a possessive pronoun in the genitive case. The inconsistency of Eupthymius’ correction is due to a combination of various factors: the following of the Epiphanius’ usage, the influence of the older Gospel translation, as well as the desire to avoid homonymy of pronouns when changing the person, dictated by exegetical considerations. The further correction observed in the «clear» copy of the New Testament shows a tendency towards the limitationin the use of the pronouns той, таꙗ, тоѥ to the contexts of the “strong” anaphora.

Keywords
the New Testament translation by Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky, demonstrative pronouns, anaphora, Church Slavonic translations from Greek
Received
15.08.2023
Date of publication
04.10.2023
Number of purchasers
12
Views
227
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
Additional services access
Additional services for the article
Additional services for all issues for 2023
1 Церковнославянский Новый Завет, переведенный с греческого Епифанием Славинецким (далее НЗЕ) в середине 1670-х годов, после его смерти в 1675 г. Был исправлен его ближайшим учеником и сотрудником Евфимием Чудовским. Эту правку отражают две черновые рукописи НЗЕ (ГИМ, Син. Греч. 472 и 473)1. Обе рукописи двуязычны, греческий и церковнославянский текст расположены в них параллельно в двух столбцах. Максимальный объем исправлений содержится в Син. Греч. 473, а Син. Греч. 472 считается беловой рукописью, однако фактически последняя отражает лишь следующий этап справы, которая так и не была доведена до конца.
1. Третий сохранившийся список НЗЕ (РГБ, Унд. 1291) датируется первой третью XVIII в. и не включает греческий текст. Полное описание всех списков и исследование перевода НЗЕ см. в: [Исаченко 2015, 160–192].
2 Текст диглотты был издан Т.А. Исаченко в серии Biblia Slavica [Исаченко 2004]2, однако фототипический формат этого издания не позволяет увидеть и проанализировать многочисленные и разнообразные языковые и текстовые исправления, которые были внесены в перевод рукой Евфимия Чудовского. Большинство маргинальных и строчных глосс плохо читается в фототипическом издании, а правки, ставшие материалом настоящего исследования, в издании не видны вовсе, поскольку они сделаны не на полях или над строкой, а внесены поверх затертых форм непосредственно в строке. Речь пойдет об указательных местоимениях той, таꙗ, тое во всех падежно-числовых формах, правка которых в тексте постоянна, но при этом непоследовательна. Источником цитируемого текста выступает «черновая» рукопись НЗЕ ГИМ, Син. Греч. 473 (отличия «беловой» рукописи ГИМ, Син. Греч. 472 далее оговариваются особо).
2. Критические замечания к этому изданию см. в [Пентковская 2019].
3 В НЗЕ необычно много форм местоимения той, таꙗ, тоѥ во всех родах и числах. Часть из них стоит на тех же местах, где в старших редакциях славянского Евангелия были употреблены формы местоимения тъ, соответствующие греч. αὐτός. Ср. формы в Им. п.: Мф 8:17 ꙗкѡ да исполнится реченное чрез исаію пр̑орка, гл҃ющаго, той немощи наша взя; Мф 8:24 и се трꙋсъ великъ бысть въ мори, ꙗкѡже кораблю покрыватисѧ ѿ вѡлнъ. той же спаше; Мф 3:11 по мнѣ же грядый крѣпшіи мене есть егѡ же не есть доволенъ сапоги понести, той вы кр̑ститъ въ дс҃ѣ ст҃омъ; И 14:10 ѡц҃ъ же во мнѣ пребываяй. той творитъ дѣла; И 15:5 азъ есмь лоза, вы же рѡзги. пребываяй во мнѣ, и аⷥ в немъ. той приноситъ плодъ многъ; Лк 6:20 и той возведъ очи своя на оученикы своя; Лк 5:16 и бысть во единоⷨ днїи. и той бѣ оучѧ; Мф 12:27 ради сегѡ тіи ваⷨ бꙋдꙋⷮ сꙋдіи; Мф 5:5 блажени кротціи, ꙗкѡ тіи наслдѣствятъ землю; И 17:8 дахъ имъ, и тіи прияша и др.
4 В косвенных падежах славянские указательные местоимения, присутствующие и в старших текстах, могли соответствать греч. местоимениям αὐτός и οὗτος, а также артиклю ὁ, ἡ, τό: Лк 12:5 покажꙋ же вамъ, кого ꙋбоитеся … ей глю вамъ, тогѡ (τοῦτον) ꙋбоитесѧ; И 1:4 в томъ (αὐτῷ) жизнь бѣ, и жизнь бѣ свѣтъ чл҃кѡвъ; Лк 1:61 никто же есть в сродствѣ твоеⷨ. иже зоветсѧ именеⷨ тѣⷨ (τούτῳ); И 9:18 не вѣроваша ꙋбѡ ӏꙋдее ѡ немъ, ꙗкѡ слѣпъ бѣ, и прозрѣ, дондеже пригласиша родители тогѡ (αὐτοῦ) прозрѣвшагѡ; Мф 9:32 тѣⷨ (αὐτῶν) же исходящиⷨ, се приведоша; Мф 4:10 гд҃ꙋ бг҃ꙋ твоемꙋ поклонишисѧ, и томꙋ (αὐτо) единомꙋ послꙋжиши; И 5:3 кꙋпель гл҃емая евреїски виѳесда. пять притворы имꙋщаѧ. въ тѣхъ (τοῖς) слежаше мнѡжество многое немощствющиⷯ, слѣпыхъ, хромыхъ, сꙋхихъ.
5 Во всех цитированных выше стихах на месте местоимения той в НЗЕ в старших редакциях новозаветного текста читаются формы тъ/тъи/той (тъ в ранних рукописных редакциях, тъи (реже тъ) в Острожской Библии 1580-1581 гг., той в Московской Библии 1663 г.). Епифаний и Евфимий в своей работе обращались к Чудовскому Новому Завету 1355 г., Константинопольскому Евангелию 1383 г. и Библии 1663 г. [Исаченко 2015, 154–160, 191–196]. Соответственно, те стихи, где в старших редакциях присутствуют указательные местоимения, в НЗЕ не имеют исправлений3, и эти формы в дальнейшем изложении не учитываются. Их объем несопоставим с количеством исправленных Евфимием форм.
3. Подтверждением ориентации на сохранение «старых» форм указательных местоимений служит помета в «беловом» списке к чтению Лк 14:9 пришедъ тебе и того (αὐτὸν) звавый. Форма того в строке не исправлена, а на полях она выписана еще раз с пометой чюⷣ, отсылающей к Чудовскому Новому Завету.
6 Особенностью НЗЕ является четкое различение греч. местоимений αὐτός, οὗτος, с одной стороны, и ἐκεῖνος, с другой. В древнейшем евангельском переводе эти местоимения не имеют такого распределения и могут передаваться вариативно как сь, тъ, онъ [Večerka 1993, 54–58]. Для ἐκεῖνος прослеживается связь с местоимением онъ, однако уже в самых ранних текстах употребление онъ ограничено преимущественно рамками фразеологических сочетаний пространственного и временного значения (онъ полъ, оно врѣмѧ и др.) [Кузнецов 2020, 126]. В НЗЕ старые формы местоимения тъ на месте ἐκεῖνος (κἀκεῖνος) последовательно меняются на онъ: Лк 19:27 враги моя оныѧ (ἐκείνους); Мф 27:19 ничто же тебѣ и праведникꙋ ономꙋ (ἐκείνῳ); Лк 20:11 и приложи послати дрꙋгаго раба. они же и онаго (κἀκεῖνον) бивше; Мк 12:4 и паки посла к нимъ инаго раба, и онаго (κἀκεῖνον) каменовавше ѡбезглавиша; И 13:6 приходитъ ꙋбѡ къ симѡнꙋ петрꙋ, и гл҃етъ емꙋ онъ (ἐκεῖνος); И 5:43 аще инъ прйдеⷮ во имени своемъ, онаго (ἐκεῖνον) прїимете; И 5:46-47 аще бо вѣровали бысте мѡсїю: вѣровали бысте ꙋбѡ мнѣ. ѡ мнѣ бо онъ (ἐκεῖνος) писа; И 6:22 видѣвъ ꙗкѡ корабль инъ не бѣ тамѡ. токмѡ единъ оный (ἐκεῖνο) в него же въидоша ꙋчн҃ци егѡ; И 6:57 онъ (κἀκεῖνος) поживетъ ради мене; И 1:8 не бѣ онъ (ἐκεῖνος) свѣтъ; И 5:39 пытайте писанїѧ … оная (ἐκεῖναί) сꙋть свидѣтелствꙋющаѧ ѡ мнѣ; Мф 13:44 кꙋпꙋеⷮ село оно (ἐκεῖνον).
7 Частично такие замены присутствовали уже в Чудовском Новом Завете, ср. в Лк 19:27 оны, И 13:6 онъ, И 5:43 оного, И 5:46-47 онъ, оного, И 6:22 онъ. С чтениями Чудовского Нового Завета совпадает и замена старших чтений тъ на онъ в функции притяжательного местоимения, ср. в И 9:28 ты еси ꙋченикъ онагѡ (ἐκείνου) и И 5:47 аще же онагѡ писанїемъ не вѣрꙋете (ἐκείνου) вместо того [Евангелие от Иоанна 1998, 24, 45]. Последовательное различение разных греческих местоимений соответствует общей переводческой установке Епифания и Евфимия на буквализм и точное соответствие источнику4.
4. Эта установка, однако, не абсолютизирует буквализм в ущерб смыслу, ср. также следующие чтениям Чудовского Нового Завета чисто семантические переводы греч. αὐτός с выделительно-отождествительным значением местоимением самъ: И 6:15 ѿиде паки в горꙋ самъ единъ; Мк 12:36 самъ бо давід рече; Мк 12:37 самъ ꙋбѡ давід гл҃етъ. В древнем тексте подобные формы αὐτός за небольшим исключением были переданы как тъ [Кузнецов 2020, 127; Евангелие от Иоанна 1998, 26].
8 На порядок больше неисправленных форм указательных местоимений в НЗЕ тех случаев, где формы косвенных падежей местоимения той, тая, тое вписаны в текст на месте соответствующих форм *и, *ꙗ, *ѥ. В некоторых случаях изначальный вариант просматривается или даже читается (ср. написанное поверх зачеркнутого в Мф 7:13 сⷱкⷬвⷷоⷥзъѣ еⷮгⷪѡй и Мф 7:14 ѡбрѣтающіи еⷮгⷪой; написанное рядом с зачеркнутым в Лк 4:26 к ниединой же тѣихъ посласѧ иліа и в И 19:40 взяша ꙋбѡ тѣло ӏис҃ово, и свѧзаша тое е). Однако в абсолютном большинстве случаев исправления внесены по смытому тексту теми же чернилами (далее в цитатах все исправленные формы выделены жирным шрифтом). Кое-где смытые места остались незаполненными: так, например, в стихах Мк 2:14-16 на л. 48 не вписаны начальные слоги местоимений, а читаются лишь конечные: мꙋ, гѡ.
9 Такие исправления во множестве присутствуют в тексте всех четырех Евангелий, а в некоторых случаях они носят характер сплошной правки, ср. в Мф 5:28-31: (28) азъ же гл҃ю вамъ, ꙗкѡ всякъ зряй женꙋ ко еже вождлѣти тꙋю, ꙋже прелюбодѣиствова тꙋю в сердци своемъ. (29) аще же око твое десное блазнитъ тѧ, изими тое, и вержи ѿ тебе … (30) и аще десная твоя рꙋка блазнит тя, ѿсѣци тꙋю, и вержи ѿ тебе … (31) речесѧ же ꙗкѡ иже аще ѿпꙋстит женꙋ свою, да дастъ тѣй ѿстꙋпное; И 17:11-18: (11) и не к томꙋ есмь в мирѣ, и сіи в мирѣ сꙋть. И азъ к тебѣ грядꙋ. Ѿче ст҃ый, соблюди тыя во имени твоемъ … (12) егда бѣхъ с ними в мірѣ, изъ соблюдаⷯ тыя во имени твоемъ. ꙗже далъ еси мнѣ сохраниⷯ, и никтоже иⷥ тѣⷯ погибе … (14) азъ дахъ имъ слово твое, и мїръ воⷥненавиствова тыя ꙗкѡ не сꙋть ѿ міра (15) не молю да возмеши тыя ѿ міра, но да соблюдеши тыя ѿ лꙋкавагѡ … (17) ѡсвяти тыя во истинѣ твоей … (18) ꙗкоже мене послалъ еси в міръ, и аⷥ послахъ тыя в міръ; Мф 24:1-4: (1) И изшедъ іи҃с, идѧше ѿ ст҃илища, и пріидоша ꙋченици тогѡ, показати томꙋ зданіѧ свт҃илища. (2) іи҃с же рече тымъ: не видите ли всѧ сіѧ: аминъ гл҃ю ваⷨ, не ѡставиⷮсѧ здѣ камень на камении иже не разрѣшитсѧ. (3) сѣдѧщꙋ же томꙋ на горѣ елеѡнстѣй, пріидоша томꙋ ꙋчн҃ци на единѣ, гл҃юще: рцы нам, когда сіѧ бꙋдꙋтъ … (4) и ѿвѣщавъ іи҃с, рече тымъ: видите, да некто вы прелститъ.
10 В Мф 5:28-31 в старших редакциях евангельского текста читаются формы косвенных падежей местоимения женского рода *ꙗ и среднего рода *ѥ, в Мф 24:1-4 – формы косвенных падежей местоимения мужского рода *и [Евангелие от Матфея 2005, 34, 128]. В И 17: 11-18 последовательно употребляется форма Вин. мн. ѩ (начиная с текстов Афонской редакции заменяющаяся на ихъ) [Евангелие от Иоанна, 1998 1998, 78–79]. В «беловом» списке НЗЕ вышеприведенные формы указательных местоимений без изменений относительно «чернового» варианта читаются в первых двух фрагментах, в последнем же отрывке (Мф 24:1-4) все указательные местоимения исправлены на личные.
11 Во всех случаях указательные местоимения НЗЕ выполняют анафорическую функцию, замещая уже названное лицо или предмет: И 6:40 вѣрꙋяй в него, иматъ жизнь вѣчнꙋю: и воставлю того азъ в послѣднемъ дни; И 10:27 овцы моѧ гласа моегѡ слꙋшаюⷮ, и азъ знаю тыѧ; И 2:7 наполните воднила воды: и наполниша тая до верха; Мф 10:39 ѡбрѣтый дш҃ꙋ свою, погꙋбиⷮ тꙋю, и погꙋбивый дш҃ꙋ свою ради мене, ѡбрѧщетъ тꙋю; Мф 13:20 на каменныⷯ же сѣѧнныи, сеи есть слово слышаѧ, и абӏе с радостӏю емлѧѧ тое; Лк 14:18 село кꙋпихъ, и имаⷨ нꙋждꙋ изити и видѣти тое; Мф 2:13 имать бо ирѡдъ искати отрочате. погꙋбити тое; Мф 7:26 всякъ слышѧй моя словеса сӏя, и не творяй тѣхъ, ꙋподобитсѧ мꙋжꙋ бꙋю; Лк 15:11 чл҃къ нѣкїи имѧше два сн҃ы и рече юншїй тѣⷯ ѿцꙋ; Мк 5:41 и ꙋдержавъ рꙋкꙋ отроковици, гл҃етъ тѣи, талїѳа кꙋмі; Лк 16:28 имамъ бо пѧть браты, ꙗкѡ да засвидѣтелствꙋеⷮся тыⷨ. Все формы местоимений без изменений читаются в списке ГИМ, Син. Греч. 472.
12 При этом прослеживаются существенные отличия от анафорических форм местоимения тъ в древнейших новозаветных текстах: во-первых, имя существительное, называющее предмет или лицо, и замещающее его местоимение той, таꙗ, тое зачастую синтаксически довольно далеки друг от друга; во-вторых, в синтагме часто возможно последовательное многократное употребление указательного местоимения (в форме одного или разных падежей), называющего одно и то же лицо. Ср. повторяющиеся формы в пределах двух стихов: Мк 6:19-20 ирѡдіа же навѣтоваше томꙋ, и хотяше того ꙋбити, и не можаше. ирѡдъ бо бояшесѧ іѡанна, вѣдый того мꙋжа праведна и ст҃а, и соблюдаше того, и послꙋшавъ того, многа творяше, и сладостнѡ того слꙋшаше (в «беловом» списке все формы исправлены на личные). Обе эти особенности переводят указательные местоимения той, таꙗ, тое в разряд личных местоимений 3-го лица.
13 Формы Род.п. тогѡ и тѣхъ активно используются в НЗЕ и в атрибутивной функции аналогично притяжательным местоимениям егѡ и ихъ (греч. αὐτοῦ, αὐτῶν), омонимичным Род.п. личного местоимения5. В отличие от единичных случаев такого употребления форм указательных местоимений в старших текстах (ср. старую неисправленную форму в Мф 5: 10 блажени изгнани ради правды, ꙗкѡ тѣхъ есть царствїе небесное) в НЗЕ исправленные формы тогѡ, тѣхъ на месте его, ихъ довольно обычны: Мф 15:23 онъ же не ѿвѣща тѣй словесе. и пришедше оученици тогѡ, молѧхꙋ того, гл҃юще, ѿпꙋсти тꙋю; Лк 3:16 егѡ же не есмь доволеⷩ разрѣшити ремень сапогѡⷡ тогѡ; Мк 14: 47 ꙋдари раба архїереева, и ѿѧтъ тогѡ ꙋхо; И 10:3 семꙋ дверникъ ѿверзаетъ, и овци гласа тогѡ слꙋшаютъ; Лк 11:48 вы же зиждете тѣхъ грѡбы; Лк 22:51 коснꙋⷡсѧ ꙋхꙋ тогѡ, изврачи тое; Лк 6:14 сімѡна. егоже и именова петра. и андреа брата тогѡ; Лк 22:64 и ѿкрывше его, біяхꙋ тогѡ лице, и вопрошахꙋ того. Форма Род.п. ж. рода тоѧ (αὐτῆς) единична: Мк 6:22 вшедшеи дщери тоѧ ирѡдіады.
5. В НЗЕ последовательно снята омонимия лично-указательных и притяжательных местоимений его и егѡ. В грамматике Смотрицкого 1618 г. и 1648 г. притяжательное местоимение егѡ маркировано орфографически: в отличие от личного местоимения в Вин.п. с флексией -о в Род. п. притяжательного пишется –ѡ [Грамматика 1648, л. 178]. НЗЕ следует этому правилу, ср. многочисленные примеры с формами притяжательного егѡ и личного его, исправленными из тогѡ/того: Лк 11:22 егда же крѣплшїи егѡ нашедъ побѣдить его, все орꙋжїе егѡ емлеть на еже оуповаше, и корысти его раздаеⷮ; Мф 8:25 и пришедше ꙋчн҃цы егѡ, воⷥбꙋдиша его; Лк15:28 ѿц҃ъ же егѡ изшедъ моляше его; Мк 6:29 ꙋчн҃ци егѡ придоша и взяша трꙋпъ егѡ, и положиша его во гробѣ; И 12:4 гл҃етъ ꙋ̓́бѡ единъ иⷥ ꙋчн҃квѡъ егѡ, ӏꙋда сӏмѡноⷡ ӏскарӏѡтъ, имѣѧй его предати; Лк 15:20 видѣ его оц҃ъ егѡ, и ꙋтробствова: и текъ нападе на выю егѡ, и облобыза его; Лк 15:22 ѡблещите его, и дадите перстень на рꙋкꙋ егѡ; Лк 15:28 ѿц҃ъ же егѡ изшедъ моляше его; Лк 7:15 даде его мт҃ри егѡ; Лк 8:9 вопрошахꙋ же егѡ оуч҃нци егѡ; Лк 8:42 моляше его въити в доⷨ егѡ.
14 Вышеприведенные формы указательных местоимений в притяжательной функции не претерпели изменений в «беловом» списке НЗЕ, однако большая часть подобных форм в Род. п. подверглась исправлению: Мф 26:43 и пришедъ ѡбрѣтаеⷮ тыѧ паки спѧщыѧ, бѧхꙋ бо тѣхъ (→ ихъ) очи ѡтѧгченїи; Мк 15:19 и біяхꙋ тогѡ (→ егѡ) главꙋ тростію; Мк 6:27 повелѣ принести главꙋ тогѡ (→ егѡ); Мк 1:39 и бѣ вѣствꙋѧ въ сонмищихъ тѣхъ (→ ихъ); Мф 27:19 посла к тому жена тогѡ (→ егѡ); Мк 7:19 ꙗкѡ не входитъ в ср̑дце тогѡ (→ егѡ); Мф 25:34 тогда речетъ цр҃ь сꙋщымъ иⷥ десныхъ тогѡ (→ егѡ); Мф 25:21 рече же томꙋ господь тогѡ (→ егѡ); Мф 22:6 прочіи же емше рабы тогѡ (→ егѡ); Мф 21:45 и слышавше архіерее и фарісее притчи тогѡ (→ егѡ); Мф 21:34 посла рабы своѧ к земледѣлателемъ, взѧти плоды тогѡ (→ егѡ); Мф 25:41 ꙋготованный діаволꙋ и аггелѡⷨ тогѡ (→ егѡ); Мф 26:52 возврати твой мечь в мѣсто тогѡ (→ егѡ); Мф 27:29 воⷥложиша на главꙋ тогѡ (→ егѡ), и трость в десницꙋ тогѡ (→ егѡ); Мк 1:3 правы творите стези тогѡ (→ егѡ); Мк 3:27 домъ тогѡ расхититъ (→ егѡ).
15 Описанная выше ситуация с употреблением указательных местоимений в функции личных и притяжательных местоимений 3-го лица заставляет констатировать особое пристрастие Евфимия и Епифания к формам той, таꙗ, тое, соответствующим греческим определительным местоимениям αὐτός, αὐτή, αὐτό. Греческим местоимениям в новозаветном тексте свойственно три типа употребления: в качестве личного местоимения 3-го лица («он»), определительного местоимения с усилительным значением («сам»), указательного местоимения с отождествительным значением («тот же», «тот же самый»). В качестве личных местоимений αὐτός, αὐτή, αὐτό в Новом Завете используются в абсолютном большинстве случаев [Маунс 2011, 122–124]. Без определяемого слова αὐτός, αὐτή, αὐτό выступают в функции личного местоимения 3-го лица во всех падежах, а в Род. п. используются в приименной позиции как притяжательные местоимения.
16 Широкое употребление той, таꙗ, тое свойственно и оригинальным текстам Евфимия [Горский 1857, 408, 428, 497–502]. Ср., например, выписку Евфимия из Епифания Кипрского, вклеенную к тексту Евангелия от Иоанна 1:10-13 (ГИМ, Син. Греч. 473, л. 116): Понꙋди дх҃ъ ст҃ый ӏѡанна ѿпрошающася бл҃говѣствовати, за бл҃гоговѣне и смиреномꙋдріе, в старческомъ тогѡ въⷥрастѣ, по лѣтѣхъ девятидесятъ тогѡ жизни: по въⷥвращеніи тогѡ ѿ Патма, при клаѵдӏи бывшеⷨ кесари. И по доволныⷯ лѣтѣхъ еже пребыти томꙋ ѿ Асіи, понꙋждается иⷥложити еѵⷢліе. Такое же употребление указательных местоимений присуще и учителю Евфимия Епифанию Славинецкому, ср. в переведенном последним толковании Феофилакта Болгарского на Послание ап. Павла к Римлянам и 1-2 к Коринфянам (ГИМ, Син. 718)6: Рим 11:8 Прочіи же ѡслѣпишасѧ і ꙗкоже писасѧ, даде тымъ Бг҃ъ Дх҃а умиленіѧ, очи еже не видѣти, и уши еже не слышати (л. 58); Рим 11:15 Аще бо ѿверженіе тыхъ, примиреніе міра, кое приѧтіе, развѣ жызнь иⷥ мертвыхъ (л. 59); Рим 15:27 Бл҃говолиша бо, и должници тыхъ сꙋть. Аще бо въ дх҃ныхъ, тымъ приѡбщишасѧ ꙗзыци, должнствꙋюⷮ и въ плотскихъ послѣдовати тымъ (л. 80об.); Рим 12:20 Аще убо алчеⷮ врагъ твой, питай того. Аще жаждеть напой того. Сіе бо творѧй, угліѧ ѡгнь съгромадиши на главꙋ тогѡ (л. 67об-68). Объяснений этому обстоятельству может быть несколько.
6. Этот текст, вероятно, был переведен Епифанием Славинецким с лондонского греческого издания 1636 г. в ранний период деятельности в Москве. Позже, при подготовке НЗЕ, освобожденный от толкований епифаниев перевод Посланий стал основой для редактуры и обработки текста Евфимием Чудовским [Горский 1857, 188–189; Пентковская 2017].
17 Прежде всего, для выходцев из украинских земель Епифания и Евфимия было актуально квазиартиклевое употребление указательных местоимений, характерное и для украинского, и для польского языков. В последних анафорические местоимения той и ten соответственно выполняют функцию «местоимения-артикля» [Ревзин 1973] или «предартикля» [Касаткина 2012, 5]. В украинском языке XVI–XVII вв. местоимение той является одним из наиболее употребительных и частотных [Шпить 2016, 65]; похожая ситуация представлена в польском, где ten служит, во-первых, в качестве самостоятельного местоимения 3-го лица, отсылающего к названному ранее лицу или предмету, а во-вторых, аналогично определенному артиклю выступает в атрибутивной позиции (препозитивной, реже постпозитивной по отношению к имени) [SS 1982–1987, 136–138]. Однако украинский и польский узус, по-видимому, был не непосредственной причиной, но вторичным разрешающим обстоятельством широкого употребления той, таꙗ, тое как анафорических субстантивов и посессивов. В НЗЕ нет ничего похожего на атрибутивное квазиартиклевое употребление указательных местоимений, характерное как для разговорного украинского и польского, так и для литературных текстов.
18 Преимущественно атрибутивный характер носит употребление местоимений ten, ta, to в польских библейских текстах, в частности, Новом Завете Якуба Вуйка 1593 г., с которым работал Евфимий при подготовке текста Апостола и Апокалипсиса НЗЕ [Пентковская 2016], ср.: Mt 13:53 I stało się, gdy Jezus dokończył tych przypowieści (притчи сіѧ), odszedł ztamtąd; Mt 13:56 Zkądże tedy temu to wszystko (ѿкꙋдꙋ ꙋбѡ семꙋ сіѧ всѧ); Mk 12:10 Ani tego pisma (писаніѧ ли сего) czytaliście: Kamień, który odrzucili budujący, ten (сей) się stał głową węgielną). Указательным местоимениям-субстантивам в НЗЕ соответствуют стандартные польские формы личных местоимений (I 16:19 A poznał Jezus, że go (того) pytać chcieli, Lk 17:33 Ktoby się kolwiek starał zachować duszę swą, straci (тꙋю), Mk 9:8 A gdy zstępowali z góry, rozkazał im (тымъ), Mt 10:21 powstaną synowie przeciw rodzicom i o śmierć je (тыѧ) przyprawiać będą). Подобное употребление местоимений ten, ta, to не соотносится с ни с исправлениями Евфимия, ни с местоимениями αυτός, αυτή, αυτό в греческом тексте. Иные польские издания, католическая Библия Яна Леополиты 1561 г. и протестантская Брестская (Радзивилловская) Библия 1563 г., принципиально не отличаются от Библии Вуйка в использовании указательных местоимений и также не коррелируют с употреблением церковнославянских той, таꙗ, тое в НЗЕ.
19 Значение определенности, выражаемое в польском присубстантивными указательными местоимениями, в русском языке XVII в. могло передаваться постпозитивными по отношению к имени существительному местоимениями тъ, та, то, причем последние обнаруживают очевидную тенденцию к утрате падежно-родовых форм, замене на общую форму то или та и превращению в частицу [Халанский 1901, 140–145]. В языке деловой письменности XVII в. выражение значения определенности берет на себя анафорическое местоимение тотъ, употребляющееся препозитивно в составе именной группы. Как отмечает А.П. Майоров, местоимения тотъ и той в XVII в. оказываются противопоставленными по сфере функционирования: «форма той представляется более архаичной, книжной, а следовательно, чаще (если не исключительно) применяется в литературном языке XVII в.» [Майоров 2004, 232].
20 История распространения и функционирования местоимения тъй/той в церковнославянских текстах XVI–XVII вв. в атрибутивном и субстантивном употреблении еще требует исследования. Использованием указательных тъ, та, то в функции анафорических личных местоимений 3-го лица отличаются переводы XIV в., выполненные книжниками из круга митрополита Киприана, в частности, Евхологий Великой церкви [Афанасьева 2017]. Живому древнерусскому языку этот узус присущ не был, а источником распространения таких форм в русских переводах могли быть среднеболгарские тексты тырновской школы, в которых членные формы тои, тиꙗ, тое употреблялись регулярно. Однако до сих пор не исследован вопрос, насколько характерна была для среднеболгарских членных форм местоимений анафорическая функция. В Евхологии Великой церкви местоимения тъ, та, то в Род.п., так же, как и в НЗЕ, используются и в притяжательном значении [Афанасьева 2019, 109].
21 В XVI в., согласно данным церковнославянского корпуса, в гимнографических, житийных и летописных текстах встречаются как субстантивные формы местоимения тъй/той, замещающие имя, так и атрибутивные приименные формы, в том числе несогласованные определения с притяжательным значением. Ср., например, в текстах митрополита Даниила: «еже вѣровати во Единаго Бога … имже всяческая быша мытѣмъ и плотьскому смотрению Бога-Слова, сирѣчь воплощению Сына Божия вѣровати и съвершена того Бога и съвершена того Человѣка исповѣдовати»; «сия вѣра всѣмъ добродѣтелемь совершение. Ту убо подобаетъ имѣти сокровище некрадомо, яже ти бысть питателнице отъ пеленъ самѣхъ»; «Аще ли и младенци сице умирають, не дивися. nter от сего никако же врежени быша, ниже своих ради грѣхъ се пострадаша, но яко да тѣхъ родителие цѣломудренѣиши и благоговѣини будут»; «изыди на преддверие храмены твоея и виждь небо, солнце, луну, звѣзды, облака ови высоци, ови же нижаише, и в сихъ прохлажаися, смотряа ихъ доброту, и прослави тѣхъ Творца Христа Бога» [Журова 2020, 225, 793]. Однако степень распространения таких форм в книжном языке невелика: бóльшая их часть приходится на клишированные конструкции, предваряющие цитаты и прямую речь (той же рече, того же).
22 На наш взгляд, для грекофила Евфимия, несомненно, более актуальной, чем письменный и разговорный узус, была грамматическая трактовка местоимений той, таꙗ, тое в соотнесении с греческими местоимениями αὐτός, αὐτή, αὐτό. Именно так представлены эти формы в львовской грамматике Адельфотис, где греческому αὐτός, отнесенному, в отличие от указательных οὗτος и ἐκεῖνος (сей и онъ), к анафорическим местоимениям, соответствует «наносное» той (Адельфотис 1591, л. 58). Грамматика Арсения Элассонского была основным пособием для изучения греческого языка в братских школах и в Киево-Могилянской коллегии, выпускником которой был Епифаний Славинецкий [Харлампович 1898, 450–451]. В Адельфотисе, так же как и в грамматике Л. Зизания 1596 г., приведены лишь парадигмы местоимения той, тогда как вся касающаяся этого местоимения синтаксическая информация осталась за рамками изложения. Экспликация этой информации в НЗЕ как способности всех форм местоимения αὐτός выступать в функции личного местоимения 3-го лица, а форм Род.п. – в функции притяжательного местоимения, вполне отвечает изложению синтаксиса местоимения αὐτός в современных учебных пособиях [Соболевский 2009, 71–72]. Лежащее же в основе львовской грамматики представление о едином «еллинославенском» языке, «который реализуется либо как греческий, либо как церковнославянский» [Успенский 2002, 55], как нельзя лучше соответствует переводческому подходу Епифания и особенно Евфимия.
23 Иные грамматические руководства XVI–XVII вв. в представлении указательных местоимений не коррелируют с их функционированием в НЗЕ. Грамматика М. Смотрицкого в изданиях 1618 и 1648 гг. трактует местоимение той, отнесенное к указательным и возносительным, уже только как атрибут, а de facto как определенный артикль: помимо полной парадигмы в разделе «О местоимении», соответствующие формы той, таѧ, тое включены во все именные парадигмы (существительных, прилагательных, числительных, причастий). В Лексиконе греко-славяно-латинском, составленном Епифанием Славинецким, также присутствует специфическое осмысление местоимения αὐτός: ему соответствуют варианты самъ ipse, той сей hic. Выбор в качестве основного соответствия греческому αὐτός местоимения самъ здесь обусловлен этимологическими соображениями: αὐτός – самъ являются производящими лексемами для большой группы сложных слов, ср. αὐτοπραγία самодѣиство, αὐτοσταδία самостояніе, αὐτότεχνος самохꙋдожный, αὐτότοκος саморожденъ и т.д. (НБ МГУ, Мур. 3504, л. 222об.–223)7.
7. Цитируемый экземпляр греко-славяно-латинского Лексикона является копией 1766 г. с автографа Епифания Славинецкого ГИМ, Син. греч. 488 (383) (до 1675 г.). Об истории списка см. [Ленчиненко 2008].
24 Наконец, в латыни, которой Епифаний и Евфимий владели столь же хорошо, как и греческим, местоимение ille, указывающее на отдаленный по месту, времени или упомянутый раньше предмет, также могло иметь значение личного местоимения 3-го лица («он»); при упоминании двух разных предметов ille отсылает, как правило, к первому из них, а hic – к последнему [Соболевский 1998, 372–373]. В тексте Вульгаты, помимо атрибутивных конструкций с ille (ille homo, in illo loco, in illis diebus, in illa hora), достаточно примеров субстантивного употребления ille: Lk 7:4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum; Mt 2:3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo; Mk 6:24  quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae; I 5:23 qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum и т.д. Так же, как αὐτοῦ и αὐτῶν в греческом, латинские формы генетива illius и illorum имеют притяжательное значение (Mt 9:2 videns Iesus fidem illorum, I 9:28 tu discipulus illius; Mk 6:52 erat enim cor illorum obcaecatum; Lk 10:39 sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius).
25 Однако в правленом НЗЕ ситуация сложнее однозначного предпочтения указательных местоимений личным. В тексте есть и противоположные исправления, когда стертыми оказываются формы указательных местоимений, а поверх них написаны формы личных местоимений *и, *ꙗ, *ѥ в косвенных падежах:
26 Мф 1:19 іѡсиф же мꙋжъ еѧ, праведен сый, и не хотя еѧ ѡбличити, восхотѣ тайно ѿпꙋстити ю; Мф 1:24 воставъ же іѡсифъ ѿ сна, сотвори ꙗкѡ же повелѣ емꙋ агг҃лъ гд̑снь; Мф 1:25 и не знаяше еѧ, дондеже роди сн҃а своего перворожден̑наго, и нарече емѧ егѡ іи҃с; Мф 8:5 вшедшꙋ же емꙋ в капернаꙋм, пріиде к немꙋ стоначалникъ, моля его; Мф 8:15 и прикоснеся рꙋцѣ еѧ, и ѡстави ю огневица. и воста, и слꙋжаше емꙋ; Мф 4:8 паки пріемлетъ его діаволъ на горꙋ высокꙋ ѕѣлѡ, и показꙋеⷮ емꙋ всѧ царствіѧ міра, и славꙋ ихъ; Мк 1: 36 и гнаша его сімѡнъ и сꙋщіи с нимъ; Мф 6:1 внемлите млⷭ̑тыни вашеѧ не творити пред человѣки, къ еже видѣтисѧ ими; И 2:22 егда ꙋбѡ воста иⷥ мертвыⷯ, помянꙋшѧ ꙋченици егѡ ꙗкѡ сіе гл҃аше имъ; Мк 3:5 и ѡбзрѣвъ тыѧ со гнѣвомъ, соскорбѧ ѡ ѡкамененіи сердца ихъ; Лк 4:9 и веде его во іерлимъ, и постави его на крилѣ стилища, и рече емꙋ; Лк 5:31 и ѿтвѣщавъ іи҃съ рече к нимъ; Лк 8:2 маріа зовемая магдалини, из нея же демони седмь изидоша; Лк 9:45 бѣ прикровень ѿ нихъ; И 1:47 видѣ іи҃с наѳанаила грядꙋща к себѣ, и гл҃етъ ѡ немъ; И 2:4 гл҃етъ ей іи҃с и др.
27 Такое же направление правки охватывает и формы Род. п. указательных местоимения тогѡ, тоѧ, тѣхъ с притяжательным значением: Лк 3:4 оуготовайте пꙋть гд̑ⷭнь, правы творите стези егѡ; Лк 4:22 и вси свидѣтелствовахꙋ томꙋ, и чꙋдяхꙋся ѡ словесѣхъ бл҃годати, изходящиⷯ иⷥ ꙋста егѡ; Лк 6:6 и рꙋка егѡ десная бѣ сꙋха; Лк 6:10 ꙋстроися рꙋка егѡ здрава ꙗкѡ дрꙋгая; Лк 6:45 ѿ излиⷲства бо срд҃ца гл҃еть оусто егѡ; Лк 7:18 и возвѣстиша іѡаннꙋ оученици егѡ ѡ всѣхъ сиⷯ; Мф 2:21 онъ же воставъ прія отроча и матерь егѡ; Мф 1:23 и родитъ сн҃а, и нарекꙋтъ имѧ егѡ емманꙋилъ; Мф 1:19 ӏѡсиф же мꙋжъ еѧ; Мф1:21 родиⷮ же сн҃а, и назовеши имя егѡ ӏи҃с. той бо спасетъ людъ свой ѿ грѣхѡвъ ихъ; Мк 1:31 ꙋдержавъ рꙋкꙋ еѧ; Мф 11:1 преиде ѿтоудꙋ оучити и вѣствовати во градѣхъ ихъ; Мф 15:28 ꙋврачисѧ дщ҃и еѧ ѿ чс҃а онагѡ; Мф 15:8 срдце же иⷯ далече ѿсꙋтствꙋеⷮ; Лк 24:45 тогда раⷥверзе ихъ ꙋмъ; Мк 2:5 видѣвъ же ӏи҃с вѣрꙋ ихъ; Лк 8:44 и абіе ста тоⷦ, крове еѧ и др.
28 Нет возможности заключить, что в процессе справы изменилась установка справщика, например, от Евангелия от Матфея к Евангелию от Иоанна Евфимий постепенно поменял свою точку зрения на противоположную. Исправления имеют разную интенсивность в тексте, но во всех четырех евангелиях присутствуют разнонаправленные правки. Более того, данные «белового» списка ГИМ, Син. Греч. 472 также неоднозначны: в нем есть исправления форм указательных местоимений «чернового» списка на личные, однако они тоже непоследовательны и не меняют общую пеструю картину. Скорее всего, мы имеем дело с сомнениями писавшего и переписывавшего в целесообразности подобной справы вообще.
29 Такие сомнения красноречиво демонстрируют примеры, в которых в пределах одного или двух соседних стихов к одному и тому же объекту отсылают разные местоимения, указательное и личное: Мф 6:26 воⷥзрите на птицы небесныя, ꙗкѡ не сѣютъ, ниже жнꙋтъ, ниже собираютъ въ влагалища, и оц҃ъ вашъ небесный питаеⷮ тыѧ. не вы ли паче преизществꙋете иⷯ; Мк 9:9 ниⷥходящимъ же имъ ѿ горы, запрети тымъ; Мк 10:16 и ѡбъемъ тыя, возложивъ рꙋкы на ня, бл҃гослови тыя; Лк 4:42 народи искахꙋ того, и идоша до негѡ, и державахꙋ того; Лк 8:42 внегда же ити емꙋ, народи согнѣтахꙋ того.
30 Во всех вышеприведенных примерах в «беловом» списке нет изменений. Однако другая часть таких «расподобленных» форм внутри синтагмы в «беловом» списке правится на однородные личные местоимения 3-го лица: Мк 8:23 и плюнꙋвъ на очи егѡ положивъ рꙋкы на того (→ него), вопрошаше его аще что видитъ; И 1:10 10 в мірѣ бѣ, и міръ чрез того бысть (на полях имъ), и міръ того не позна, но И 1:11 во своя прїйде, и свои его не прїяша; Мк 5:9 и вопрошаше того ( его), что тебѣ имѧ, но 5:10 и моляше его мнѡго; Мк 3:1-2 и въиде паки в сонмище, и бѣ тамѡ человѣкъ изсохшꙋ имѣѧ рꙋкꙋ. и наблюдахꙋ того ( его), аще в савватѣх ꙋврачитъ его, да ѡгл҃ютъ его; Мф 21:44 и падый на камень сеи, сокрꙋшитсѧ: на его же аще падетъ, сотретъ того ( его).
31 Правка притяжательных форм указательных местоимений в «беловом» списке наиболее последовательна. Указательные же местоимения в функции личных правятся неравномерно и избирательно. Как правило, без изменений в Син. Греч. 472 остаются преимущественно те случаи, где присутствует «сильная» анафора, т.е. местоимения той, таѧ, тое стоят в непосредственной близости от имени, к которому они отсылают: Мф 7:24 всякъ ꙋбѡ иже слышиⷮ моя словеса сіѧ, и творитъ таѧ, ꙋподоблю его мꙋжꙋ мꙋдрꙋ; Мф 7:26 и всякъ слышай моя словеса сія, и не творяй тѣхъ, ꙋподобитсѧ мꙋжꙋ бꙋю; И 2:20 создасѧ храмъ сей, и ты ли в треⷯ днехъ водвигнеши той; Мк 9:36 и вземъ отроча, постави тое во средѣ ихъ, и ѡбъемъ тое; Мк 8:35 иже бо аще хощеⷮ дш҃ꙋ свою спасти, погꙋбитъ тꙋю. иже же аще погꙋбитъ дш҃ꙋ свою ради мене и еѵⷢліа, той спасетъ тꙋю; Мк 10:6 ѿ начала же зданіѧ мꙋжа и женꙋ сотвори тыя бг҃ъ; Лк 8:21 сіи сꙋть слышащіи слово бж҃ее, и творящіи тое; Лк 14:19 сопрꙋги волѡвъ кꙋпихъ пѧть, и идꙋ искꙋсити тыя; Лк 16:29 гл҃етъ емꙋ авраамъ: имꙋⷮ мѡсеа, и прорѡкы: да послꙋшаютъ тѣхъ; Лк 24:11 ꙗвишасѧ пред ними ꙗкѡ блядь гл҃и ихъ, и невѣровахꙋ тымъ; Мф 23:20 ротѧися ꙋбѡ жертвеникомъ, ротится тѣмъ, и всѣми сꙋщими на немъ. В единичных случаях в «беловом» списке в подобном контексте указательное местоимение появляется на месте личного в «черновом» списке НЗЕ: Мф 1:20 іѡсифе сн҃е дв҃довъ, не бойсѧ пріяти мр҃іамъ женꙋ твою. в ней (→ тѣи) бо рождшеесѧ ѿ дха есть ст҃агѡ.
32 Ориентация на дейктическую структуру классических языков выступала основным определяющим фактором взаимозамен личных и указательных местоимений в НЗЕ. Однако дополнительным обстоятельством, осложняющим выбор переводчиков в контексте и зачастую объясняющим их непоследовательность, могла быть актуальная для библейского текста семантическая мотивация. Подчиненная задаче адекватной интерпретации, эта мотивация связана с однозначностью указания на известное и уже названное лицо8 и, при необходимости, обозначением смены лица, о котором говорится в косвенном падеже. На грамматическом уровне речь идет о смене грамматического объекта и стремлении избежать омонимии при его обозначении. К примеру, в догматически важных первых стихах Евангелия от Иоанна местоимение тъ/той, относящееся к Слову, меняется на *и, когда речь заходит об Иоанне Крестителе (в скобках приведены формы древнего текста):
8. Поскольку особо значимым в контексте интерпретации Нового Завета является однозначное указание на Иисуса, то наиболее простое решение этой проблемы представлено в русском Синодальном переводе, где все соответствующие формы местоимений пишутся с заглавной буквы.
33 1:1 Въ началѣ бѣ слово, и слово бѣ къ бг҃ꙋ, и бг҃ъ бѣ слово
34 1:2 Сіе бѣ в началѣ къ бг҃ꙋ
35 1:3 всѧ чрез тогѡ (тѣмь) быша: и без тогѡ (него) бысть ниже едино, еже бысть.
36 1:4 в томъ (томь) жизнь бѣ, и жизнь бѣ свѣтъ чл҃кѡвъ
37 1:5 и свѣтъ во тмѣ свѣтитъ, и тма того (его) не ѡбѧтъ
38 1:6 бысть чл҃къ посланъ ѿ бг҃а, имѧ емꙋ іѡаннъ.
39 1:7 сей пріиде во свидѣтелство, да свидѣтелствꙋет ѡ свѣтѣ, да вси ꙋвѣрꙋютъ чрез того (имь)
40 Замена форм местоимения *и древнего текста в И 1:3-5, очевидно, связана с устранением непоследовательности в указании на Слово (тъ/*и). Смена объекта в И 1:6 маркирована формой емꙋ, указывающей на Иоанна Крестителя и не допускающей омонимии с предшествующими формами местоимения тъ. В И 1:7 замена словоформы имь на того определена уже в большей степени синтаксическими причинами: «сильной» анафорой и соотнесенностью местоимений οὗτος – αὐτός, стандартно передающихся в НЗЕ парой сей – той9. В И 1: 8-12 в НЗЕ форма той уже снова относится к Слову и варьируется с формами местоимения *и.
9. Ср. также Лк 10:21 сокрылъ еси сія (ταῦτα) ѿ мꙋдрыⷯ и разꙋмныⷯ, и ѿкрылъ еси таѧ (αὐτὰ) младенцеⷨ.
41 Показательной аналогией, иллюстрирующей особое внимание библейских переводчиков XVII в. к проблеме определенного лица, выступает латинский перевод с греческого того же фрагмента из Евангелия от Иоанна Теодором Безой10, которого Евфимий Чудовский неоднократно упоминает в полемическом трактате «На оглаголующия Священную Библию» [Исаченко 2015, 237–320]. Беза существенно меняет текст Вульгаты, избыточно добавляя местоимения ille, hic, iste к именам и атрибутам Бога (Sermo ille, hic Sermo, lux illa, lux ista):
10. При жизни Безы вышло пять его больших изданий (in folio): 1556 (1557), 1565, 1582, 1589 и 1598 гг. Четыре из них (за исключением первого издания) содержали не только новый латинский перевод с авторскими комментариями, но также греческий текст и латинский текст Вульгаты. Кроме того, вышло также пять двуязычных изданий меньшего формата [Krans 2006, 202–206]. Выходили также неавторизованные издания и издания, содержавшие только латинский перевод Безы с его комментариями, – всего их насчитывается около восьмидесяти. Цитаты приводятся по третьему изданию перевода Безы, напечатанному Анри Стефаном в Женеве в 1589 г.: Novum Testamentumsive Novum foedus, cuius Graeco contextui respondent interpretationes duae: una, vetus: altera, Theodori Bezae, nunc quarto diligenter ab eo recognita.
42 1:1 in principio erat Sermo ille et Sermo ille erat apud Deum, eratque ille Sermo, Deus
43 1:2 hic Sermo erat in principio apud Deum
44 1:3 omnia per hunc Sermonem facta sunt et absque eo factum est nihil quod factum sit
45 1:4 in ipso vita erat et vita erat lux illa hominum
46 1:5 et lux ista in tenebris lucet et nterpre eam non conprehenderunt
47 1:6 fuit quidam missus a Deo cui nomen Iohannes
48 1:7 is venit in dandum testimonium, id nterp testaretur de illa luce, ut omnes per eum crederent
49 У Безы использование лично-указательных местоимений 3-го лица отличается от Вульгаты не только в пределах начальных стихов Евангелия от Иоанна. Во всем его переводе местоимение ille используется настолько чрезмерно и независимо от греческого, что превращается в определенный артикль: I 1:1 in principio erat sermo ille, et sermo ille erat apud Deum, eratque ille sermo Deus. Mk 6:41 Et acceptis quinque illis panibus ac duobus illis piscibus, suspiciens in cœlum, benedixit, ac fregit panes: deditque discipulis suis ut illis apponerent Mk 6:52 Non enim intellexerant quod factum fuerat illis panibus Mk 6:37 At ille respondens dixit eis Mt 27:11 Tú ne es Rex ille Iudaeorum Mk 1:11 Tu es Filius ille meus dilectus.
50 Для маркирования смены объектов, обозначаемых одним и тем же местоимением αὐτός в греческом, как Беза, так и Вульгата, используют разные формы: is, ea, id, ille, illa, illus, iste, ista, istud; в их употреблении старый перевод Вульгаты и новый перевод Безы зачастую различаются (ср. Mk 5:8 Беза: dicebat enim ei Iesus, Eхi spiritus impure ex isto homine; Вульгата: dicebat enim illi, Eхi spiritus inmunde ab homine). Идея четкого и однозначного указания на уже известное и ранее названное лицо и маркирования смены лица, о котором говорится, несомненно, выступает одним из мотивов исправлений как в латинском переводе Безы, так и в церковнославянском НЗЕ. Речь идет не об использовании конкретного текста в качестве источника, но о типологической аналогии, диктуемой потребностями экзегезы.
51 Наблюдения над правленными формами местоимений 3-го лица в НЗЕ позволяют реконструировать изначально присущую переводу Епифания Славинецкого широкую вариативность местоимений *и и той в качестве личных местоимений 3-го лица, соответствующих греческому αὐτός. Эта вариативность обусловлена совмещением традиционных форм *и, *ꙗ, *ѥ древнего текста и свойственной Епифанию индивидуальной норме, в которой той, таꙗ, тое составляют сильную конкуренцию личным местоимениям 3-го лица. Непоследовательность и разнонаправленность исправления местоимений Евфимием Чудовским обусловлена сочетанием нескольких факторов: стремлением к следованию узусу Епифания Славинецкого, ориентацией на синтаксическое функционирование греческого αὐτός в качестве местоимения 3-го лица, влиянием традиции старшего славянского евангельского перевода, необходимостью обозначения смены соотнесенного с местоимением лица для верного истолкования текста. Прослеживаемая по «беловому» списку НЗЕ дальнейшая правка местоимений демонстрирует сохранение непоследовательности, однако можно заметить тенденцию к отказу от использования указательных местоимений в Род. п. в функции притяжательных и к ограничению употребления местоимений той, таꙗ, тое контекстами «сильной» анафоры, в пределах которых имя и соотнесенное с ним местоимение находятся в непосредственной близости. Эта тенденция свидетельствует о стремлении Евфимия Чудовского в процессе правки перевода НЗЕ найти некий компромисс между калькированием синтаксического функционирования греческого местоимения αὐτός и узусом анафорического употребления местоимения тъ в старших евангельских славянских переводах.
52 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
53 ГИМ – Государственный исторический музей
54 НБ МГУ – Научная библиотека Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
55 НЗЕ – Новый Завет в переводе Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского
56 РГБ – Российская государственная библиотека

References

1. Adel`fotis. Grammatіka dobroglagolivago ellinoslovenskago yazy`ka. Sovershennago iskustva osmi chastej slova. Ko nakazanїyu mnogoimenitomu Rosіjs`komu rodu. L`vov, 1591.

2. GIM, Sin. Grech. 473. Evangeliya, Deyaniya apostol`skie v perevode Epifaniya Slavineczkogo i Evfimiya Chudovskogo. Posl. tret` XVII v.

3. GIM, Sin. Grech. 472. Novy`j Zavet (Evangeliya, Deyaniya i Poslaniya apostol`skie, Apokalipsis) v perevode Epifaniya Slavineczkogo i Evfimiya Chudovskogo. Posl. tret` XVII v.

4. GIM, Sin. 718. Tolkovanie Feofilakta Bolgarskogo na Poslaniya ap. Pavla k Rimlyanam i 1-e k Korinfyanam v perevode Epifaniya Slavineczkogo. Ser. XVII v.

5. Grammatika Meletiya Smotriczkogo. M.: Pechatny`j dvor, 1648.

6. NB MGU, Mur. 3504. Leksikon greko-slavyano-latinskij Epifaniya Slavineczkogo, 1766 g.

7. Novum Testamentum, sive Novum foedus, cuius Graeco contextui respondent nterpretations duae: una, vetus: altera, Theodori Bezae, nunc quarto diligenter ab eo recognita. [Genevae], 1589.

8. Afanas’jeva T.I. Upotreblenije ukazatel’nykh mestoimenii v funktsii lichnykh mestoimenii 3-go litsa v russkikh perevodakh kontsa XIV veka. Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii. 2017, no. 1 (33), рр. 196–208. (In Russ.)

9. Afanas’jeva T.I., Kozak V.V., Mol’kov G.A., Sharikhina M. G. Jevkhologii Velikoi tserkvi v slaviano-russkom perevode kontsa XIV veka. Issledovanije I tekst. Moscow; St. Petersburg, Al’ians-Arkheo Publ., 2019, 400 p. (In Russ.)

10. Gorskii A.V., Nevostrujev K.I. Opisanije slavianskikh rukopisei Moskovskoi sinodal’noi biblioteki. Otd. II: Pisaniia sviatykh ottsov. Ch. 1: Tolkovanije Sviashchennogo Pisaniia. Moscow, 1857, 199 p. (In Russ.)

11. Jevangelije ot Ioanna v slavianskoi traditsii. Izd. Podgotovili Aleksejev A.A., Pichkhadze A.A., Babitskaia M.B. I dr. St. Petersburg, Russian Bible society Publ., 1998. 53 + 98 + 82 p. (In Russ.)

12. Jevangelije ot Matfeia v slavianskoi traditsii. Izd. Podgotovili Aleksejev A.A., Azarova I.V., Aleksejeva Je.L. I dr. SPb.: Russian Bible society Publ., 2005, 181 p. (In Russ.)

13. Isachenko T.A. Novyi Zavet v perevode ijero¬monakha Chudova monastyria Jepifaniia Slavinetskogo (posl. Tret’ XVII v.) Faksimile. Podgotovka teksta T.A. Isachenko. Neues Testament in der Übersetzung des Priestermönchs Jepifanij Slavynec’kyj. Herausgegeben von T. Isačenko. (Biblia Slavica. Nachdrucke ältester Ausgaben slawischer und baltischer Bibelübersetzungen. Serie III: Ostslawische Bibeln. Band 2). Padeborn, München, Wien, Zürich, 2004, LIX + 830 p.

14. Isachenko T.A. Vera I protivlenije v otvetakh I oblicheniiakh 80–90-kh gg. XVII v. Novyje bibleiskije perevody v filologicheskikh shkolakh XVII v. Moscow, Azbukovnik Publ., 2015, 382 p. (In Russ.)

15. Kasatkina R.F. Russkii iazyk ishchet artikl’. Voprosy iazykoznaniia, 2012, № 2, pp. 3–9. (In Russ.)

16. Khalanskii M.G. Iz zametok po istorii russkogo literaturnogo iazyka. II. O chlene v russkom iazyke. Izvestiia Otdeleniia russkogo iazyka I slovesnosti Imperatorskoi Akademii nauk, 1901, t. 6, kn. 3, pp. 127–169. (In Russ.)

17. Kharlampovich K.V. Zapadnorusskije pravoslavnyje shkoly XVI I nachala XVII veka, otnoshenije ikh k inoslavnym, religioznoje obuchenije v nikh I zaslugi ikh v dele zashchity pravoslavnoi very I tserkvi. Kazan’, Tipo-litografiia Imp. Universiteta, 1898, 524 p. (In Russ.)

18. Krans J. Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament. Leiden-Boston, 2006, 387 p.

19. Kuznetsov A.M. Upotreblenije ukazatel’nykh mestoimenii s’, t”, on” v Zografskom Jevangelii. Trudy Instituta russkogo iazyka, 2020, no. 1, pp. 123–134. (In Russ.) DOI: 10.31912/pvrli-2020.1.7

20. Lenchinenko M.V. «Naryshkinskii» spisok Greko-slaviano-latinskogo Leksikona Jepifaniia Slavinetskogo. K istorii vozniknoveniia. Rukopisi. Redkije izdaniia. Arkhivy. Iz fondov Otdela redkikh knig I rukopisei Nauchnoi biblioteki MGU. Moscow, Vodolei Publishers Publ., 2008, pp.136–152. (In Russ.)

21. Maiorov A.P. Mestoimeniia sei, tot, onoi v delovom iazyke XVII–XVIII vv. Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii, 2004, no. 2 (8), pp. 224–239. (In Russ.)

22. Mounce W.D. Basics of Biblical Greek. Grammar. 3rd edition. Michigan, Zondervan, 2009. 456 p. Russ. Ed.: Mauns U. D. Osnovy bibleiskogo grecheskogo iazyka. Bazovyi kurs grammatiki. St. Petersburg, Bibliia dlia vsekh, 2011, 480 p. (In Russ.)

23. Pentkovskaia T.V. Novyi Zavet v perevode knizhnogo kruga Jepifaniia Slavinetskogo I pol’skaia perevodcheskaia traditsiia XVI v.: perevod argumentov k Apostolu. Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii, 2016, no. 1(31), pp. 182–226. (In Russ.)

24. Pentkovskaia T.V. Tolkovaniia na poslaniia apostola Pavla v perevode Jepifaniia Slavinetskogo kak istochnik Novogo Zaveta poslednei chetverti XVII v. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9: Filologiia, 2017, no. 2, pp. 27–52. (In Russ.)

25. Pentkovskaia T.V. Istochnikovedcheskii analiz kak neobkhodimoje uslovije podgotovki teksta k izdaniiu (na materiale Novogo Zaveta knizhnogo kruga Jepifaniia Slavinetskogo I Jevfimiia Chudovskogo vtoroi poloviny XVII v.). Slavistica Vilnensis, 2019, vol. 64(1), pp. 37–53. (In Russ.) https://doi.org/10.15388/SlavViln.2019.64 (1).03

26. Revzin I.I. Nekotoryje sredstva vyrazheniia protivopostavleniia po opredelennosti v sovremennom russkom iazyke. Problemy grammaticheskogo modelirovaniia. Moscow, 1973, pp. 121–137. (In Russ.)

27. Shpyt’ O.B. Hramatyka I semantyka zaĭmennyka v ukraїns’kiĭ movi XVI–XVII stolit’. Dysertatsiia na zdobuttia naukovoho stupenia kandydata filolohichnykh nauk. L’viv, 2016, 280 p. (In Ukr.)

28. Słownik staropolski. T. IX. Ściadły – Używowanie, red. S. Urbańczyk. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk; Łódź, 1982–1987, 511 p. (In Pol.)

29. Sobolevskii S.I. Grammatika latinskogo iazyka: Chast’ teoreticheskaia. Morfologiia I sintaksis. St. Petersburg, Aleteiia, 1998, 430 p. (Fototipicheskoje izd.: M., 1948). (In Russ.)

30. Sobolevskii S.I. Drevnegrecheskii iazyk. St. Petersburg, Oleg Abyshko Publ., 2009, 616 p. (Fototipicheskoje izd.: M., 1948). (In Russ.)

31. Uspenskii B.A. Istoriia russkogo literaturnogo iazyka (XI–XVII vv.). Moscow, Aspekt-Press Publ., 2002, 558 p. (In Russ.)

32. Večerka R. Altkirchenslavische (Altbulgarische) Syntax. T. II. Die Innere Satzstruktur. Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. XXXIV (XXVII/2). Freiburg, 1993, 411 p.

33. Zhurova L.I. Daniil, mitropolit Moskovskii. Sochineniia, issledovanije, podgotovka tekstov I izdanije L.I. Zhurovoi. Moscow, Indrik Publ., 2020, 848 p. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate