О.Г. Ровнова. Старообрядцы Южной Америки: очерки истории, культуры, языка. М.: Издательский Дом ЯСК, 2022. 608 с., илл.
О.Г. Ровнова. Старообрядцы Южной Америки: очерки истории, культуры, языка. М.: Издательский Дом ЯСК, 2022. 608 с., илл.
Аннотация
Код статьи
S0869544X0023265-4-1
Тип публикации
Рецензия
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Пилипенко Глеб Петрович 
Должность: Старший научный сотрудник
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва , Российская Федерация.
Выпуск
Страницы
129-133
Аннотация

Пилипенко Г.П. О.Г. Ровнова. Старообрядцы Южной Америки: очерки истории, культуры, языка. М.: Издательский Дом ЯСК, 2022. 608 с., илл. // Славяноведение. 2022. № 6.

Ключевые слова
Старообрядцы Южной Америки, история, культура, язык.
Классификатор
Получено
24.11.2022
Дата публикации
28.12.2022
Всего подписок
6
Всего просмотров
211
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 В последнее время в лингвистике и исторической науке заметно возрос интерес к славянским сообществам, проживающим в странах Южной Америки (см., например, работы [5; 6; 8–11]). Вместе с тем особое внимание лингвисты уделяют описанию русского языка старообрядцев, проживающих за границей (в том числе, анализу диалектных явлений, социолингвистической и этнолингвистической ситуации). Литература здесь очень обширна, поэтому укажем лишь некоторые публикации [1; 2; 4; 7]. Выход книги диалектолога, сотрудника Института русского языка им. В.В. Виноградова, Ольги Геннадьевны Ровновой, неутомимого исследователя языка и культуры старообрядцев, является долгожданным событием для лингвистов, культурологов, историков и представляет собой пересечение и сочетание упомянутых выше тенденций. Ольга Геннадьевна в течение многих лет собирала материал в странах Южной Америки (Аргентина, Боливия, Бразилия, Уругвай) от старообрядцев-часовенных, синьцзянцев и харбинцев (полевая работа проводилась в 2006–2008 и в 2010–2014 гг.). По ее инициативе и была начата серия экспедиций, в результате которых русский диалектный язык, на котором говорят старообрядцы Южной Америки, был впервые описан. Организаторские способности и живой интерес к старообрядцам в странах Южной Америки позволили автору установить контакты с членами общины и провести полевые исследования. Следует отметить, что сами общины очень закрытые и консервативные, редко идут на контакт (с. 33).
2 В книге «Старообрядцы Южной Америки. Очерки истории, культуры, языка» представлены тексты разных жанров: это и научные статьи, лингвистические, этнографические и исторические, интервью для СМИ, лексикографическое описание говора старообрядцев. Основу публикаций составили статьи Ольги Геннадьевны, вышедшие в разное время и в разных изданиях, многие из которых сегодня уже труднодоступны. Эти статьи были в значительной степени переработаны автором. Монография состоит из Введения, четырех разделов и списка литературы. Первый раздел посвящен языку старообрядцев, во втором разделе описываются и анализируются лингвистические особенности «Повести и жития Данилы Терентьевича Зайцева» [3], третий раздел небольшой, в нем автор пишет о старообрядцах, переселившихся из Южной Америки на Дальний Восток. Четвертый раздел – наиболее объемный, занимающий почти половину издания, представляет собой материалы к «Словарю говора старообрядцев Южной Америки». В книге имеется цветная вклейка, где можно увидеть фотографии из экспедиций (например, фотографии типичных построек, портреты старообрядцев в повседневной одежде, предметы быта, религиозную утварь).
3 Во Введении излагается история изучения языка и культуры старообрядцев, проживающих за границей, дается исчерпывающий обзор литературы по этому вопросу, в частности по исследованию отдельных диалектных черт, описанию говоров и установлению прародины старообрядцев, социолингвистическим и этнолингвистическим аспектам изучаемой проблематики (с. 17–20). Здесь же читатель знакомится с хронологией экспедиционной работы в странах Южной Америки (с. 20–26), а также с укладом жизни в общинах старообрядцев. Так, автор отмечает, что старообрядцы продолжают носить традиционную одежду (с. 33), в коммуникативном поведении сохраняется обращение на ты независимо от возраста и социального положения, а сельское хозяйство является основной экономической деятельностью для них. Первый раздел открывает очерк (с. 37–40), посвященный конфессиональной и национальной самоидентификации старообрядцев, рассмотрены конфессионимы и некоторые этнонимы, функционирующие в речи, например староверство, христиане, никониане, не́кресть, россиец. Что касается социолингвистической ситуации, то отмечается, что русский язык в этих общинах лучше сохраняется, чем у старообрядцев Орегона (США) (с. 42); констатируется, что в их диалектном языке сохраняется много архаичных черт, а для номинации новых реалий используются лексические и словообразовательные ресурсы собственного говора (с. 45). Автор также приводит расшифровки интервью (с. 46–57), записанные в Уругвае, Бразилии, Аргентине и Боливии, в которых звучит голос самих старообрядцев, их мнение о необходимости сохранения русского языка. Так, один из информантов очень ярко описывает ситуации, как отучал своих детей использовать в повседневной речи испанские слова. Отдельное место посвящено описанию основных черт говора. Автор приходит к выводу, что говор старообрядцев восходит к говору нижегородских кержаков (с. 58), т.е. это говор среднерусский, сформировавшийся на севернорусской основе (с. 60); анализируются системы вокализма (в обследуемых говорах севернорусское оканье сменилось сильным аканьем), консонантизма, морфологические особенности, своеобразие аспектуальной системы, а также словообразовательные и лексические особенности (например образование этнонимов при помощи суффиксов -ец, -анин/-янин: чиленец, боливянин (с. 64–65), расширение семантики слова ле́дник, которое у старообрядцев имеет значение ‘холодильник’ (с. 67)). Любопытный материал представляет О.Г. Ровнова в очерке о материнских говорах синьцзянцев. Автор предприняла в 2011 г. экспедицию на Бухтарму (Казахстанский Алтай), откуда вышли предки одной из групп старообрядцев. По большей части диалектные особенности там уже утрачены, однако сохраняются наиболее устойчивые черты, как, например, соканье и щоканье, мягкость заднеязычных после мягких перед гласными и т.д., выявлены общие лексические единицы (вдовуха ‘вдова’) (с. 77). Констатировано, что во вторичном говоре синьцзянцев наблюдается заключительный этап отхода от полного оканья, характерный для первичных говоров на Бухтарме (с. 80). Определяется также регион, откуда могли выйти предки старообрядцев: северо-восток Нижегородской, юго-запад Кировской и восток Костромской областей (с. 83). Целая серия очерков посвящена изучению лексики. Так, автор уделяет внимание антропонимикону информантов и отмечает, что обращение по имени-отчеству постепенно выходит из употребления (с. 87), под влиянием южноамериканской традиции появляются двойные паспортные фамилии, например Марфа Килин-Зайцев (с. 88). Подробно анализируется лексика, связанная с одеждой старообрядцев, например горбач (с. 91–92), сашмура (с. 95), нагрудка (с. 93)), исследуется влияние испанского и португальского языков в этой сфере, описано значение традиционной одежды в изучаемом сообществе. О.Г. Ровнова в другом очерке исследует функционирование лексем в лексико-семантической группе «Деньги» и приходит к выводу, что в одних случаях происходит сужение использования общерусского слова, в других – развиваются новые значения. Вместе с этим в речи информантов происходит адаптация и местных денежных единиц, например пезы ‘песо’, крузейры ‘крузейро, валюта Бразилии до 1986 г.’, бо́лики ‘боливиано, валюта Боливии с 1987 г.’ (с. 115). Еще одной лексической сферой, привлекшей внимание автора и в которой отчетливее всего проявляется влияние современного мира, является «Современные средства информации и связи»; здесь также используются как заимствования из окружающих языков, например, силулар ‘мобильный телефон’, (с. 123–124), так и средства диалектного языка – греметь ‘звонить’ (о телефоне) (с. 128). На фоне лексических тем выделяется очерк о частицах в говоре старообрядцев, где автор использует статистический анализ при подсчете употребительности дискурсивных слов, таких как жеть, дажеть, ужеть, тожеть, можеть, чтобыть, чтоить, чтоть с формантом -ть и без -ть (с. 143). Делается вывод о более редком использовании таких частиц с финалью -ть, чем без нее, а также об их сохранности как единой группы в изучаемых говорах, в отличие от русских говоров на территории России и в сопредельных странах. Автор на материале выступления старообрядца Д.Т. Зайцева на радио (полная расшифровка приведена в книге) обращается к вопросам стилистики в диалектной устной речи. Отмечается характерная насыщенность речи лексикой с эмоционально-экспрессивной семантикой для публицистического стиля носителя говора, использование конструкций экспрессивного синтаксиса (с. 153–154). Заключает первый раздел очерк о лексическом богатстве говора старообрядцев, в котором постулируется задача создания диалектного словаря их говора: изложены принципы его составления, представления лексики (в том числе заимствованной), особенности словарных статей.
4 Второй раздел открывает глава о Зайцеве, авторе «Повести и жития Данилы Терентьевича Зайцева», и принципах публикации рукописи, которую О.Г. Ровнова подготовила к изданию. Автор монографии отмечает, что впервые в истории русской литературы и диалектологии произведение, созданное на диалекте, стало фактом литературной жизни (с. 203). С одной стороны, некоторые фонетические явления при подготовке текста к печати были отклонены, например аканье (гаварит), иканье (до синтибря), вставные гласные (моного) (с. 207), с другой стороны, ряд явлений решено было оставить – стяжение гласных в окончаниях полных прилагательных и глаголов (хороша девчонка, читашь сказки), прогрессивную ассимиляцию по мягкости заднеязычных согласных (толькя) и др. (с. 208). Изначальный текст рукописи представляет собой уникальный источник по диалектологии изучаемой группы. Орфография рукописи основана на фонетическом и морфологическом принципах (с. 215). Рукопись Зайцева дает возможность получить информацию о морфологических и синтаксических особенностях говора, например использование окончания им.-вин. падежей мн.ч. у существительных ср.р. -ы: стёклы, письмы (с. 220), распространение окончания -ов в род.-вин. падежах мн.ч. существительных (обмен идеяв, нет болезняв) (с. 224), отличное от литературного языка глагольное управление (доверять на кого, настаивать на что). Отдельный очерк посвящен комментариям к лексике «Повести..», объясняется диалектная лексика (хорошень ‘хорошо, как следует’) (с. 241), общерусские слова с диалектным значением (кобылка ‘кузнечик’) (с. 242), устаревшая лексика (стоять ‘временно проживать’) (с. 244) и лексика, имеющая в старообрядческой среде конфессионально обусловленное культурное содержание (например, праздновать – ‘проводить «порозный», «порожний», «пустой» день’, в воскресенье и праздники) (с. 244–246), а также заимствования из испанского языка. Интересные наблюдения делает О.Г. Ровнова при изучении иноязычной лексики, а также церковнославянского влияния в тексте рукописи. Так, Зайцев использует знаки оксии и варии по следующим правилам: оксия – над гласной в начале или середине слова, а вария – в конце (с. 249). Присутствует и смешение латинских и кириллических букв, но только в редких случаях, например zона (вместо зона) Варварко) (с. 252), многочисленны заимствования в сферах финансов, экономики и хозяйства (пезо ‘песо’, лоте ‘участок земли’ (с. 253)), в названиях учреждений (регистро сивиль ‘загс’ (с. 254)), профессий (ингеньеро ‘инженер’ (с. 254)), в названиях лиц по национальности и месту жительства (русо ‘русский’ (с. 255)), наименованиях природных объектов флоры и фауны (патки ‘вид домашних уток’, мата ‘трава мате, чай мате’ (с. 255)), в названиях лиц по поведению, особенностям личности (карисма́тик ‘человек с харизмой’ (с. 256)). Кроме того, в тексте обнаруживаются случаи переключения кода на испанский язык, например, при цитировании. Такие фрагменты могут передаваться в латинской графике, но встречаются случаи написания и на кириллице: матало кон индиференсия ‘убей его равнодушием’, ср. исп. matalo con indiferencia (260). В конце второго раздела публикуются два интервью Зайцева для российских печатных СМИ. Оба интервью, отмечает О.Г. Ровнова, объединяет актуальная для старообрядцев проблема – как в современном мире сохранить традиции и верность христианским законам (с. 263).
5 В третий раздел входят два очерка, повествующие об истории переселенцев старообрядцев из Южной Америки в Россию. Автор использует здесь многочисленные расшифровки своих бесед с информантами, а также рассказывает о впечатлениях от поездки к старообрядцам на Дальний Восток в Дерсу (Приморский край) в 2012 и 2016 гг. Заканчивается раздел информацией от 24 мая 2021 г. (чуть более полугода до выхода в свет книги) о переселении семьи Авраама Калугина из Бразилии в Приморский край и фразой, что «одиссея старообрядцев-часовенных продолжается» (с. 333).
6 Завершают монографию материалы к «Словарю говора старообрядцев Южной Америки», всего 716 словарных статей. Источником для его составления послужили экспедиционные аудиозаписи, разговоры по телефону, скайпу и сообщения по WhatsApp. Словарь имеет зонную структуру, обозначаемую латинскими буквами. Например, в зоне DEF – содержится толкование лексемы, в зоне SYN – приведены синонимы, в MORPH дана морфологическая информация, в STYL – стилистическая характеристика. Достоинством словаря является атрибуция примеров, указан источник примера, регион, а также принадлежность информанта группе синьцзянцев или харбинцев. Кроме того, важным оказывается помета FROM при заимствованных лексемах, отсылающая к языку-источнику. Например, при лексеме макинария ‘машинная техника’ имеется отсылка к испанскому maquinaria (с. 434). Отмечена и многозначность слов. Так, гово́р в первом значении ‘язык, речь, говор’, во втором – ‘разговоры, слухи’ (с. 382–383); парнишко/парнишка имеет первое значение – ‘мальчик’, второе значение ‘чьи-либо сыновья’ (с. 482).
7 Книга вышла в марте 2022 г., спустя несколько дней после кончины О.Г. Ровновой. Своим примером, интересом к диалектной речи старообрядцев, переселенцев в Южной Америке, Ольга Геннадьевна вдохновляла коллег, в том числе и автора этих строк, заинтересовавшегося славянскими сообществами в Южной Америке после знакомства с ее публикациями. Наследие Ольги Геннадьевны предстоит еще изучить. Несомненно, еще ждут своего часа издание расшифрованных текстов в фонетической транскрипции, а также полный словарь говора старообрядцев Южной Америки. В этом смысле вышедшая монографии является начальным, важнейшим этапом при обработке и осмыслении всего корпуса материалов, собранных Ольгой Геннадьевной. Остается надеяться, что коллеги и ученики продолжат начатое ею дело.

Библиография

1. Ганенкова Т.С., Макарцев М.М., Пилипенко Г.П., Плотникова А.А., Узенева Е.С. Русский язык и народная традиция старообрядцев зарубежья / отв. ред. А.А. Плотникова. М.: Институт славяноведения РАН, 2019. 344 с.

2. Гжибовский Ст., Глушковский М. Диглоссия и сферы употребления польского языка и русского говора в общине старообрядцев Сувальско-Августовского региона // Русские старообрядцы: язык, культура, история. Сб. статей к XV Международному съезду славистов / отв. ред. Л.Л. Касаткин. М.: Наука, 2013. С. 379‒389.

3. Зайцев Д.Т. Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева / предисл., комм., словарь О. Ровнова, предисл. П. Алешковский. М.: АНФ. 2015. 708 с.

4. Касаткин Л.Л., Касаткина Р.Ф., Никитина С.Е. Русский язык орегонских старообрядцев: языковые портреты // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / отв. ред. Л.П. Крысин, М.: Эдиториаул УРСС, 2000. С. 145‒164.

5. Петров С.В. Южноамериканский Израиль: предварительные результаты полевых исследований в русской колонии Сан-Хавьер в Уругвае // Религиоведческие исследования. 2010. № 3‒4. С. 66‒84.

6. Пилипенко Г.П. Южноволынский диалект украинского языка в Аргентине (Мисьонес): дневник переселенца из межвоенной Польши Кирилла Вознюка. М.: Индрик, 2021. 512 с.

7. Плотникова А.А. Славянские островные ареалы: архаика и инновации. М.: Институт славяноведения РАН, 2016. 320 с.

8. Шабельцаў С.В. Беларусы ў Аргенцiне: грамадская дзейснасць и рээмiграцыя ў СССР (1930–1960-я гг.): зборнiк дакументаў i успамiнаў. Мiнск: Медысонт. 2009. 366 с.

9. Guillermo-Sajdak M. Język hiszpański – język argentyński – język polski. Charakterystyka języka polonijnego używanego w Argentynie // Ameryka Łacińska. 2013. Vol. 21. No. 2 (80). S. 116‒133.

10. Pilipenko G.P. The Ukrainian Language in Argentina and Paraguay as an Identity Marker // Slovene. 2018. No. 7. Pp. 281‒307.

11. Zajícová L. Český jazyk v Paraguayi: studie o jazykovém kontaktu a zániku. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. 302 p.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести